-
Je suis très heureux de vous annoncer la parution de Hors-cage, qui est la traduction "maison" de Uncaged, de Michelle Noteboom.
-
Les 32 blocs de prose de Hors-cage ont quelque chose de sauvage, de débridé. En un mot, de punk. Il n'y a là rien d'oulipien*. Mais ça n'a pas été pour moi une mince affaire de traduire une poésie qui repose sur les rythmes et les codes culturels de l'américain. En mettant à part l'expérience "à la limite" de traduction anagrammatique des anagramgedichte d'Oskar Pastior (ce qui n'aurait pu se faire sans la complicité de Bénédicte Vilgrain), Hors-cage est mon premier essai dans le domaine. J'espère continuer, tant il me semble que la traduction de poésie est un acte poétique en soi.**
-
Le livre paraît aux éditions de l'Attente. Il y aura un soirée au Comptoir des mots. Je vous tiendrai au courant. En attendant, voici la quatrième de couverture :
Nous savons tous que les règles existent pour éviter qu'on s'entre-dévore. si tu cherches les liens logiques, tu te compliques la vie.Nous entrons maintenant en état d'euphorie : baissez vos vitres et klaxonnez.Cela demande tant de précision, tant de concentration, tant de technologie de peindre en rouge ses ongles de pied.
-
* Même si le poème punk et oulipien a ses lettres de nobesses, grâce à Ian Monk.
** J'ai l'air de découvrir l'eau chaude, là, non ?
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire